10 thoughts on ““Y” oh “Y” Google?

  1. I must say that I am a little disappointed that Google has not fixed the spelling error yet at their Icelandic version of Google. This “fastest and bestest” search engine in the world is not showing our proud little Saga Island in the north much respect. Where is the Google Guy when you need him?

  2. I wouldn’t be praising Microsoft too much for translating Windows. They had refused for years to allow this translation and it wasn’t until the New York Times (if I remember correctly – at least one of those widely read magazines) wrote an article bout how Microsoft was standing in the way of Iceland’s language projection program, that they allowed the translation. Macintosh, on the other hand, had at that time existed in Icelandic for years and years. So yes, it’s great that Gates and company finally allowed that translation but I don’t think they deserve nearly as much praise for this as Apple does for Apple allowed the translation many years earlier and without any fight.

  3. I agree with you there, Apple should get kudos for their translation efforts on their OS. How ever what I am talking about here is more the translation of search and the search experience, that’s where Google lost out on the grammar, but you can see that they are getting better and better and now Microsoft through Live has translated their search and that is used by Ja.is in Iceland for out of Iceland searches.

  4. Well dear Ice… Us sticklers for grammar and spelling sometimes feel that bad spelling implies disinterest, lack of enthusiasm or indeed lack of respect. Some of us also think that respect and diligence on behalf of our mother tongue is one of the glues that makes us a cohesive nation. But soppy nationalism aside you must recognize that when you want to make a good impression, you mind your spelling. If you don’t, the receiver will sometimes be compelled to think that either you can’t or won’t, and both assumptions can be counteractive to the results you hope for. Example:
    “Wyl you mari mee” would perhaps fly in the end… but coming from a native english writer, it would probably make the receiver wonder a lot. A lovestruck Icelandic girl might finally say… “Æ dú”, but her father would grumbell!

Comments are closed.